Film dubbing is an act of sabotage, worse even than colorization because of the capacity for mischief it introduces. Case in point: a new French horror import that grafts an American voice over one of the main characters, and, I strongly suspect, transfers out French music with American country and jazz whenever the characters switch on radios. The whole business reeks. I think the market research that led to this dubbing decision would make a much more terrifying read than the script for High Tension.

categories Cinematical